J’ai vu récemment « La Reine des Neiges ». Le film comprenait tous les ingrédients des histoires Disney : de belles chansons, de la magie, un conflit et bien sûr une fin heureuse. Ce long métrage a eu un grand succès dans le monde et cette année il a même reçu le prix du « Meilleur film d’animation » aux Oscars, aux Golden Globes, aux Annie Awards, etc. Malgré tout cela, le sentiment que j’ai eu après avoir vu ce film était assez étrange.
Et cela pour deux raisons. La première
raison est tout simplement l’expression « la véritable preuve
d’amour », qui a toujours été utilisé entre la princesse et le prince dans
les productions de Disney : « Blanche Neige », « La Belle au bois
dormant». Les princesses se sont réveillées après le baiser des princes
qu’elles aiment et se sont ensuite mariées avec. Aujourd’hui, les valeurs ont
changé. Les femmes sont plus libres et plus indépendantes. À cause de ces
changements, certaines personnes critiquent l’attitude des princesses qui est
souvent passive, rares sont celles qui essaient de trouver une solution par
elles-mêmes. Pour ces individus, le fait que cette expression ait été utilisée
entre des sœurs très courageuses et actives doit être un heureux exploit. Pour
moi, il est normal que les valeurs des vieilles histoires soient différentes
des valeurs courantes. Quand j’étais petite, j’aimais regarder les contes de
fées avec de belles princesses et de beaux princes. Je trouve que c’est
romantique. C’était ce souvenir qui m’a donné ce sentiment de désaccord parce
que la personne qui a fait fondre la glace de l’héroïne n’était pas le prince
mais sa grande sœur.
La deuxième raison s'est produite à cause
de la différence culturelle. Ce film est une histoire d’amour entre deux sœurs.
Pour le mot « amour » il y a une légère différence de sens mais
conséquente entre l’utilisation entre le Japon et l’occident. D’où je viens, on
n’utilise pas très souvent le mot « amour » dans le quotidien.
Naturellement, nous avons le mot « amour » depuis l’Antiquité, mais
« amour » est plutôt un sentiment intérieur pour nous : le fait
de penser à un être cher, adorable ou le fait d'être très attiré par quelqu’un.
Avec l’internationalisation des pensées, les jeunes sont influencés par les
cultures étrangères et certaines personnes ont commencé à dire « Je
t’aime » comme les occidentaux. Cependant, pour les plupart des japonais,
c’est quelque chose qu'on ne peut pas dire facilement et s'il y a quelqu’un qui
dit ce mot souvent, les gens vont penser qu’il manque de délicatesse. Entre
sœurs ou frères dans notre culture on parle de « lien » ou « nœud »
pour décrire cette relation plutôt que d’amour. « Amour » est un mot très
délicat pour nous.
Le film est marqué de plusieurs chansons
émouvantes. Par exemple, dans la scène où Elsa quitte le palais pour s’en fuir vers
la montagne enneigée, elle déclame en chantant sa joie pour sa liberté retrouvée.
Cette passionnante chanson : « Libérée, délivrée » m’a beaucoup touché. De plus, il y avait pleins de scènes où on
pouvait rigoler : la scène du bal avec la chorégraphie très amusante d’un
duc ressemblant a une poule ou lorsque le bonhomme de neige révèle en chantant
son rêve d’été. Même si ce film m’a inspiré un double sentiment de désaccord,
je suis tentée de le regarder encore et je comprends pourquoi ce métrage est
aimé par les gens. Comme ce film est produit en version originale anglaise,
j’ai pensé que je ne pouvais pas juger ce film en regardant seulement la
version française, donc après l'avoir vu une fois en français, je l'ai aussi vu
en anglais, puis en japonais. J’étais étonnée parce que le titre du film est
différent: « Frozen » en anglais, ça veut dire glacé, « La Reine des
Neiges » en français, et « アナと雪の女王 » en japonais cela veut dire "Anna et la Reine des Neiges".
J’ai décidé de comparer les trois versions pour mieux comprendre mais comme les
textes et les paroles sont différents, je suis maintenant plus confuse que
jamais. Et vous? Quel est le titre du film dans votre langue maternelle ?
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire